작은아이가 어느 날 집에 와서 말했습니다.
“엄마, 학교 프로젝트 주간에 한국어 수업을 하면 좋겠어.”
남편도 학부모 모임에서 프로젝트를 맡아줄 사람을 찾는다는 이야기를 들었다며 저에게 한번 해보라고 권했습니다. 한글학교 교장이니 좋은 기회가 될 것 같다는 이유였습니다.
사실 별생각 없이 신청했습니다.
몇 시간 정도 한국어를 소개하는 수업일 거라고 생각했습니다. 무료 봉사이기도 했고, 아이들에게 한글을 읽고 쓰는 법을 알려주고, 마지막에는 K-POP 노래 몇 곡을 함께 부르면 시간이 금방 지나갈 것이라고 생각했습니다. 교재도 세종한국어 입문과 몇 장의 복사자료면 충분할 것이라 생각했습니다.
신청한 뒤에는 그대로 잊고 있었습니다.
Eines Tages kam mein jüngerer Sohn nach Hause und sagte:
„Mama, du solltest in unserer Projektwoche Koreanisch unterrichten.”
Auch mein Mann hatte beim Elternabend gehört, dass noch Projekte gesucht wurden. Er meinte, als Leiterin der Koreanischen Schule Bremen wäre das doch eine schöne Gelegenheit.
Also meldete ich mich ganz spontan an.
Ich dachte, es ginge nur um ein paar Unterrichtsstunden. Da das Projekt ehrenamtlich war, plante ich, den Jugendlichen das koreanische Alphabet zu zeigen und am Ende gemeinsam ein paar K-Pop-Lieder zu singen. Als Unterrichtsmaterial würden das Sejong-Lehrbuch für Anfänger und einige Kopien sicher ausreichen – so dachte ich jedenfalls.
Danach vergaß ich die Anmeldung wieder.
그러다 문득 아무 연락이 없다는 것이 이상해서 학교에 다시 문의했습니다.
그때서야 알게 되었습니다.
프로젝트 주간은 방학 직전인 6월 24일부터 26일까지, 3일 동안 매일 약 5시간씩, 총 15시간 진행된다는 사실을 말입니다.
순간 머릿속이 하얘졌습니다.
이미 여름휴가로 4주를 계획해 두었기 때문에 더 이상 사용할 휴가도 없었습니다. 결국 첫 이틀은 회사에 양해를 구해 학교 수업이 끝난 뒤 저녁부터 회사 일을 하기로 했고, 마지막 날은 휴가를 사용하기로 했습니다.
Irgendwann wunderte ich mich jedoch, dass sich niemand mehr meldete. Also fragte ich noch einmal meinem Sohn nach.
Erst da erfuhr ich die Wahrheit.
Die Projektwoche fand vom 24. bis 26. Juni statt – drei Tage lang, jeweils etwa fünf Stunden Unterricht, insgesamt 15 Stunden.
Mir wurde schlagartig klar, worauf ich mich eingelassen hatte.
Da ich bereits vier Wochen Sommerurlaub geplant hatte, standen mir praktisch keine Urlaubstage mehr zur Verfügung. Also vereinbarte ich mit meiner Firma, an den ersten beiden Tagen erst nach Schulschluss weiterzuarbeiten und den letzten Tag als Urlaubstag zu nehmen.
Doch damit begann erst die eigentliche Herausforderung.
15 Stunden mit Jugendlichen zu gestalten, die noch nie Koreanisch gelernt hatten, war eine ganz andere Aufgabe, als ich ursprünglich erwartet hatte.
Gleichzeitig kündigten die Wettervorhersagen eine außergewöhnliche Hitzewelle in Europa an. Für Freitag wurden bis zu 35 Grad vorhergesagt.
Auch unsere Koreanische Schule war davon betroffen. Schweren Herzens entschieden wir uns, das Sommerfest abzusagen und stattdessen Online-Unterricht anzubieten.
Für mich hatte das wenigstens einen kleinen Vorteil: Den bereits beantragten Urlaub konnte ich wieder stornieren.
하지만 진짜 고민은 이제부터였습니다.
한국어를 처음 접하는 아이들과 15시간을 함께해야 했기 때문입니다.
게다가 유럽에는 기록적인 더위가 찾아왔고, 금요일에는 35도까지 올라간다는 예보가 이어졌습니다.
결국 우리 한글학교도 여름축제를 취소하고 온라인 수업으로 전환하기로 결정했습니다.
덕분에 저는 마지막 날 사용하려던 휴가를 취소할 수 있었습니다.
첫날, 교실에는 6학년 5명과 7학년 12명, 모두 17명의 학생들이 모였습니다.
대부분은 한국어를 한 번도 배워본 적이 없었지만, K-POP은 모두 잘 알고 있었습니다.
‘이 삼일 동안 아이들에게 무엇을 남겨줄 수 있을까?’
그 질문을 마음속에 품은 채 프로젝트가 시작되었습니다.
(다음 글에서 계속)
Am ersten Tag saßen schließlich 17 Schülerinnen und Schüler vor mir – fünf aus der 6. Klasse und zwölf aus der 7. Klasse.
Fast alle hatten noch nie Koreanisch gelernt. K-Pop kannten dagegen fast alle.
Mit einer Frage begann für mich diese Reise:
„Was kann ich diesen Kindern in nur drei Tagen mitgeben?”
(Fortsetzung folgt)
