Koreanisch zu lernen bedeutet mehr als nur Vokabeln und Grammatik.
An der Koreanischen Schule in Bremen vermitteln wir nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch ein tieferes Verständnis für die Kultur und Geschichte Koreas.
Bei traditionellen Festen wie Chuseok erleben wir gemeinsam Bräuche und schaffen so ein Stück Korea mitten in Bremen.
So wird Sprache lebendig – durch gemeinsames Lernen, Erleben und kulturellen Austausch.
Jedes Jahr im April findet in Bremen das Filmfest Bremen statt.
Dieses Jahr, 2026, feiert das Festival bereits sein 10-jähriges Jubiläum.
4월 중순쯤 한글학교로 영화제 측에서 메일 한 통이 왔다. 한국 영화가 상영되는데 홍보를 부탁한다는 내용이었다. 게다가 감독님도 직접 브레멘에 와서 Q&A 시간까지 가진다고 했다. 반가운 마음에 곧바로 한글학교 인스타그램에 홍보 글을 올렸다.
Mitte April bekam unsere koreanische Schule eine E-Mail vom Filmfestival.
Darin wurde darum gebeten, Werbung für einen koreanischen Film zu machen, der gezeigt werden sollte. Außerdem sollte die Regisseurin persönlich nach Bremen kommen und im Anschluss ein Q&A mit dem Publikum führen.
Ich habe mich darüber gefreut und sofort einen Beitrag auf dem Instagram-Account der koreanischen Schule veröffentlicht.
며칠 뒤 다시 연락이 왔다.
감독님과 동행해줄 사람이 필요하다는 이야기였다.
Ein paar Tage später meldete sich das Festival erneut.
Es wurde jemand gesucht, der die Regisseurin während ihres Aufenthalts begleiten könnte.
따로 사례비가 있는 일도 아니었고, 누군가에게 부탁하기도 애매했다. 결국 내가 하기로 했다. 어쩌면 브레멘에 오는 손님에게 내가 사는 도시를 자랑하고 싶은 마음도 있었던 것 같다.
Es gab keine besondere Bezahlung dafür, und es war schwierig, jemand anderen darum zu bitten. Also entschied ich mich schließlich selbst dafür.
Vielleicht wollte ich auch einfach einem Gast, der nach Bremen kommt, meine Stadt zeigen.
상영작은 한국 영화 Sisterhood 이었고, 감독은 Yoon Eun-kyung 님이었다.
Der gezeigte koreanische Film war Sisterhood, die Regisseurin war Yoon Eun-kyung.
영화는 금요일과 토요일, 이틀 동안 상영되었다.
금요일 첫 상영 전에 영화관에서 감독님을 처음 만났다. 마침 루프트한자 파업 때문에 일본을 경유해서 오셨다고 했다. 긴 비행 끝이라 아직 시차 적응도 제대로 안 된 상태였다. 사실 감독님 영화는 2년 전에도 브레멘 영화제에 초청되었지만 당시에는 직접 오지 못했다고 한다. 이번에는 그때의 초청이 고마워 처음으로 브레멘을 방문하셨는데, 하필 루프트한자 파업과 겹치게 된 것이었다. 조금 안쓰럽기도 하고 웃기기도 했다.
Der Film wurde am Freitag und Samstag gezeigt.
Vor der ersten Vorstellung am Freitag traf ich die Regisseurin zum ersten Mal im Kino. Wegen eines Lufthansa-Streiks musste sie über Japan reisen. Nach dem langen Flug litt sie noch deutlich unter dem Jetlag.
Ihr Film war bereits vor zwei Jahren zum Festival eingeladen worden, damals konnte sie jedoch nicht persönlich kommen. Aus Dankbarkeit für die damalige Einladung besuchte sie Bremen diesmal zum ersten Mal – und traf dabei ausgerechnet auf einen Lufthansa-Streik. Irgendwie tat sie mir leid, gleichzeitig hatte die Situation auch etwas Ironisches.
영화제 관계자와 이야기하면서 브레멘 영화제가 여성 감독이나 사회적 소수자의 이야기에 관심을 많이 두고 있다는 이야기를 들었다. 그래서인지 영화와 관객 사이의 분위기도 꽤 진지하고 따뜻하게 느껴졌다. 한국 독립영화가 이런 자리에서 상영되고, 또 독일 관객들이 진지하게 바라봐준다는 사실이 괜히 뿌듯했다.
Im Gespräch mit den Festivalorganisatoren hörte ich, dass sich das Filmfest Bremen besonders für Filme von Regisseurinnen und Geschichten gesellschaftlicher Minderheiten interessiert. Vielleicht wirkte deshalb auch die Atmosphäre zwischen Film und Publikum besonders aufmerksam und warm.
Es machte mich irgendwie stolz, dass ein koreanischer Independentfilm hier gezeigt wurde und vom deutschen Publikum so ernsthaft aufgenommen wurde.
감독님과 이틀 동안 함께 다니면서 이런저런 이야기를 많이 나눴다.
영화 이야기, 영화판 이야기, 독립영화 현실 이야기.
Während der zwei Tage, die ich mit der Regisseurin verbrachte, führten wir viele Gespräche.
Über Filme, über die Filmbranche und über die Realität unabhängiger Filmproduktionen.
듣다 보니 문득 한글학교 생각이 났다.
Dabei musste ich plötzlich an die koreanische Schule denken.
겉으로 보기에는 전혀 다른 세계 같지만, 사실은 꽤 닮아 있었다. 큰 돈이나 안정적인 시스템보다 사람들의 책임감과 애정, 그리고 “그래도 해야지” 같은 마음으로 굴러간다는 점이 특히 그랬다. 결국 누군가는 자기 시간을 쓰고, 체력을 쓰고, 마음을 써가며 버티고 있는 세계였다.
Auf den ersten Blick scheinen diese Welten völlig verschieden zu sein. Doch eigentlich ähneln sie sich sehr.
Nicht großes Geld oder stabile Systeme halten sie am Leben, sondern Verantwortung, Zuneigung und dieses Gefühl von: „Trotzdem müssen wir weitermachen.“
Letztlich sind es Menschen, die ihre Zeit, ihre Kraft und ihr Herz investieren, damit alles weiterbesteht.
그래서인지 묘한 동질감을 느꼈다.
Vielleicht fühlte ich deshalb eine seltsame Verbundenheit.
Q&A 시간도 기억에 남는다. 관객들이 영화 속 어떤 장면과 감정에 대해 질문하자 감독님은 본인도 중요하게 생각했던 부분을 관객이 알아봐줘서 감사했다고 말했다. 그리고 자신이 생각하지 못했던 여러 시각을 들을 수 있어서 반갑고 좋았다고 했다.
Auch die Q&A-Runden sind mir in Erinnerung geblieben.
Als Zuschauer Fragen zu bestimmten Szenen und Gefühlen im Film stellten, sagte die Regisseurin, sie freue sich sehr darüber, dass gerade die Aspekte wahrgenommen wurden, die ihr selbst besonders wichtig gewesen seien. Außerdem sei es schön gewesen, neue Perspektiven auf den Film kennenzulernen, an die sie selbst nicht gedacht habe.
영화가 처음 영화를 만들던 시절 자신이 실제로 겪었던 표절 문제에서 출발했다는 이야기도 인상적이었다. 감독님은 당시에는 분노하는 것 말고는 딱히 할 수 있는 일이 없었다고 했다. 스스로를 “조금 게으른 사람”이라고 표현하며 그냥 화를 내는 데서 끝났다고 웃으며 말했는데, 대신 영화를 만들면서만큼은 조금 더 집요해질 수 있었고, 어쩌면 영화 속에서는 복수를 꿈꿀 수 있었던 것 같다고 했다.
Besonders eindrucksvoll fand ich auch ihre Erzählung darüber, dass der Film aus einer tatsächlichen Plagiatserfahrung entstanden sei, die sie zu Beginn ihrer Filmkarriere gemacht hatte. Damals, sagte sie, habe sie außer Wut eigentlich nicht viel tun können. Sie beschrieb sich selbst lachend als „eher faulen Menschen“, der seine Wut damals einfach stehen ließ. Durch den Film jedoch habe sie ein wenig hartnäckiger werden können — und vielleicht habe sie sich darin sogar eine Art von Rache erlaubt.
그 말을 들으며 영화라는 게 결국 누군가의 이야기를 꺼내놓고, 다른 사람들이 자기 경험으로 다시 받아들이는 과정이라는 생각이 들었다.
Dabei dachte ich, dass Filme letztlich genau das sind:
Jemand erzählt seine Geschichte, und andere nehmen sie mit ihren eigenen Erfahrungen wieder neu auf.
요즘 나는 <모두가 자신의 무가치함과 싸우고 있다> 라는 드라마를 재미있게 보고 있다.
아마 그래서였을까. 이번 영화제에서 만난 사람들도 다 그렇게 보였다.
Zurzeit schaue ich mit großem Interesse das Drama „We Are All Trying Here“.
Vielleicht deshalb erschienen mir auch die Menschen, die ich beim Filmfestival traf, genau so.
영화를 만드는 사람도, 영화제를 운영하는 사람도, 한글학교를 유지하는 사람도, 다들 각자의 자리에서 자기 존재의 의미를 붙잡으려 애쓰며 살아가는 사람들 같았다.
Die Menschen, die Filme machen, die ein Festival organisieren oder eine koreanische Schule am Leben halten – sie alle wirkten auf mich wie Menschen, die an ihrem jeweiligen Platz darum kämpfen, ihrer eigenen Existenz Bedeutung zu geben.
그래도 그런 사람들이 있어서 영화제가 열리고, 영화가 먼 나라까지 오고, 누군가는 브레멘에서 한국 영화를 보고 질문을 한다.
Und trotzdem: Gerade wegen solcher Menschen findet ein Filmfestival statt, reist ein Film bis in ein fernes Land, und irgendwo in Bremen sitzt jemand im Kino und stellt Fragen zu einem koreanischen Film.
생각해보면 세상은 의외로 그런 작은 열정들로 계속 굴러가고 있는지도 모르겠다.
Wenn ich darüber nachdenke, wird die Welt vielleicht tatsächlich von solchen kleinen Leidenschaften weitergetragen.
Unsere Lehrkräfte nehmen regelmäßig an Seminaren, die vom koreanischen Staat zur Weiterbildung angeboten werden, teil und wir sind fast alle vom Overseas Koreas Foundation qualifiziert. Lernen Sie mit uns Koreanisch!