Koreanisch zu lernen bedeutet mehr als nur Vokabeln und Grammatik.
An der Koreanischen Schule in Bremen vermitteln wir nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch ein tieferes Verständnis für die Kultur und Geschichte Koreas.
Bei traditionellen Festen wie Chuseok erleben wir gemeinsam Bräuche und schaffen so ein Stück Korea mitten in Bremen.
So wird Sprache lebendig – durch gemeinsames Lernen, Erleben und kulturellen Austausch.
2026년 1월 14일 수요일,
한국에서 오신 선생님과 함께 브레멘 집 근처의 한 독일 초등학교를 방문했다.
우리 아이들도 졸업한 학교였다.
Am Mittwoch, den 14. Januar 2026,
besuchte ich gemeinsam mit einem Lehrer aus Korea eine deutsche Grundschule in der Nähe bei mir in Bremen.
Auch meine Kinder hatten diese Schule besucht.
이번 방문은 독일 교육 현장을 보고 싶어 하는 한국 선생님을 위해 마련된 자리였는데,
내 독일 장학사 친구가 직접 일정을 주선해 주었다.
덕분에 나는 익숙한 학교를 조금 다른 시선으로 다시 바라보게 되었다.
Der Besuch wurde organisiert, damit der Lehrer aus Korea das deutsche Bildungssystem kennenlernen konnte.
Eine Freundin hatte den Termin arrangiert.
Dadurch konnte ich die Schule plötzlich mit einem anderen Blick betrachten.
그날 교장선생님의 이야기는 오래 마음에 남았다.
Die Worte des Schulleiters an diesem Tag sind mir lange im Gedächtnis geblieben.
그 학교는 2021년부터 2023년까지 새로운 건물을 지었다.
하지만 실제 공사보다 더 인상적이었던 건, 공사 이전의 시간이었다.
Die Schule errichtete zwischen 2021 und 2023 ein neues Gebäude.
Doch noch beeindruckender als der Bau selbst war die Zeit davor.
2020년, 학교는 새 건물에 대해 무려 1년 동안 공청회와 토론을 진행했다고 한다.
물론 코로나 시기이기도 했다.
교사, 학부모, 학교 관계자들이 수없이 만나 이야기하고 의견을 나누었다.
Im Jahr 2020 führte die Schule ganze zwölf Monate lang Gespräche und Diskussionen über den Neubau.
Natürlich fiel diese Zeit mitten in die Corona-Pandemie.
Lehrkräfte, Eltern und Schulverantwortliche kamen immer wieder zusammen, diskutierten und tauschten ihre Meinungen aus.
그리고 그 모든 과정을 기록한 책자의 제목이 놀라웠다.
Besonders beeindruckend war der Titel der Dokumentation über diesen Prozess.
“1년 동안 아무 일도 일어나지 않았다.”
„Ein Jahr lang ist nichts passiert.“
처음에는 웃음이 나왔다.
그런데 교장선생님은 그 제목을 아주 자랑스럽게 이야기했다.
Zuerst musste ich darüber lachen.
Doch der Schulleiter sprach mit großem Stolz darüber.
“그 1년은 가장 힘든 시간이었지만, 지금 생각하면 가장 의미 있는 시간이었다”고.
Er sagte:
„Dieses Jahr war das schwierigste – aber rückblickend auch das bedeutungsvollste.“
아무 일도 일어나지 않았다는 건 사실 아무것도 하지 않았다는 뜻이 아니었다.
오히려 서로를 설득하고, 듣고, 기다리고, 조율하는 시간이 있었다는 뜻이었다.
Dass „nichts passiert“ sei, bedeutete nicht, dass niemand etwas getan hätte.
Im Gegenteil: Menschen hörten einander zu, überzeugten sich gegenseitig, warteten und fanden gemeinsam Kompromisse.
그 시간 덕분에 학교 안에는 신뢰가 생겼다고 했다.
Gerade durch diese Zeit entstand Vertrauen innerhalb der Schule.
그 이야기를 들으며 인상 깊었던 장면이 하나 더 있었다.
Noch etwas anderes hat mich tief beeindruckt.
교장선생님과 두 분의 교감선생님이 함께 사용하는 사무실은 아주 작았다.
정말 책상만 놓인, “일만 할 수 있는 공간”이었다.
Das gemeinsame Büro des Schulleiters und der beiden Konrektoren war erstaunlich klein.
Es bestand praktisch nur aus Schreibtischen – ein Raum ausschließlich zum Arbeiten.
대신 교사들의 휴게 공간은 다른 학교보다 훨씬 넓게 만들었다고 한다.
그리고 남는 공간은 아이들을 위한 공간으로 돌렸다.
Dafür wurde der Aufenthaltsraum für die Lehrkräfte deutlich größer gestaltet als an anderen Schulen.
Und der übrige Platz wurde den Kindern gegeben.
“우리는 넓은 방이 필요 없다고 서로 의견을 모았어요. 그 결정이 자랑스럽습니다.”
„Wir waren uns einig, dass wir keine großen Büros brauchen.
Und wir sind stolz auf diese Entscheidung.“
그 말을 들으며 조금 놀랐다.
Dieser Satz hat mich beeindruckt.
독일에서는 교감선생님도 운영만 하는 것이 아니라 직접 수업을 한다.
교장선생님은 외부 프로젝트와 학교의 방향성을 고민하고,
교감선생님들은 내부 운영을 함께 맡는다.
In Deutschland kümmern sich Konrektoren nicht nur um Verwaltung, sondern unterrichten selbst.
Der Schulleiter konzentriert sich auf Projekte und die langfristige Entwicklung der Schule,
während die Konrektoren die interne Organisation gemeinsam tragen.
중요한 건 직책이 아니라 역할과 신뢰였다.
Entscheidend waren nicht Titel oder Hierarchien, sondern Rollen und gegenseitiges Vertrauen.
독일에서 오래 살며 느끼는 것 중 하나는
사람들이 자신의 직업을 “역할(Role)”로 받아들이는 경우가 많다는 점이다.
Eines der Dinge, die mir im Leben in Deutschland besonders auffallen, ist,
dass viele Menschen ihren Beruf eher als eine Rolle verstehen.
교장은 학교를 운영하는 역할을 맡고,
교감은 운영과 수업을 함께 책임지며,
교사는 아이들을 가르치는 역할을 한다.
Der Schulleiter übernimmt die Leitung der Schule,
die Konrektoren kümmern sich um Organisation und Unterricht,
und Lehrkräfte unterrichten die Kinder.
직책은 존재하지만,
그 직책이 사람의 “신분”이 되지는 않는다.
Es gibt zwar Hierarchien,
doch diese werden nicht automatisch zum sozialen Status einer Person.
그래서 교장선생님도 작은 사무실을 자연스럽게 받아들이고,
교감선생님도 직접 수업을 하며,
교사 휴게 공간과 아이들을 위한 공간을 더 중요하게 생각할 수 있는 것인지도 모른다.
Vielleicht deshalb akzeptiert ein Schulleiter ganz selbstverständlich ein kleines Büro,
Konrektoren unterrichten selbst,
und Räume für Lehrkräfte oder Kinder werden wichtiger genommen als repräsentative Büros.
반면 한국 사회는 아직도 직업과 위치를
“역할”보다 “신분(Status)”의 감각으로 받아들이는 경우가 많다.
In Korea hingegen werden Berufe und Positionen oft noch stärker als gesellschaftlicher Status wahrgenommen.
그래서 자연스럽게 다음과 같은 기대가 생긴다.
Dadurch entstehen bestimmte unausgesprochene Erwartungen.
이 구조 안에서는
수평적인 토론과 조율이 쉽게 피곤한 일이 되어버린다.
Innerhalb einer solchen Struktur werden horizontale Diskussionen und gemeinsame Aushandlungsprozesse schnell anstrengend.
서로를 동등한 공동체 구성원으로 보기보다
각자의 위치와 이해관계로 먼저 바라보기 때문이다.
Denn Menschen begegnen sich nicht zuerst als gleichwertige Mitglieder einer Gemeinschaft,
sondern aus ihrer jeweiligen Position und ihrem Interesse heraus.
독일 학교 이야기를 떠올리며 한국 사회를 생각해보면
나는 문득 이런 생각이 든다.
Wenn ich an die deutsche Schule zurückdenke und gleichzeitig auf die koreanische Gesellschaft schaue,
kommt mir immer wieder ein Gedanke.
한국 사회는 민주주의 제도는 빠르게 발전했지만,
민주주의를 살아내는 문화는 아직 충분히 경험하지 못한 것은 아닐까.
Vielleicht hat Korea demokratische Institutionen sehr schnell entwickelt,
aber die Kultur, Demokratie wirklich zu leben, noch nicht ausreichend erfahren.
한국에서는 민주주의가 종종
“함께 조율하는 과정”이라기보다
“내 권리를 빠르게 관철하는 수단”처럼 느껴질 때가 있다.
Oft wirkt Demokratie in Korea weniger wie ein gemeinsamer Aushandlungsprozess,
sondern eher wie ein Mittel, die eigenen Rechte möglichst schnell durchzusetzen.
민원이 들어오면 오래 논의하기보다 빠르게 조치해야 하고,
갈등은 조율하기보다 제거해야 하며,
누군가는 반드시 책임을 져야 한다.
Sobald eine Beschwerde eingeht,
muss schnell reagiert werden.
Konflikte werden nicht ausgehalten oder ausgehandelt, sondern möglichst beseitigt.
Und am Ende muss immer jemand verantwortlich gemacht werden.
군대의 부모 면회 외박 제도도 비슷하다.
Ähnlich ist es bei den Wochenendurlauben für Soldaten während Familienbesuchen.
부모가 면회를 오기 어려운 병사들이 상대적 박탈감을 느낄 수 있다는 문제제기 자체는 충분히 가능하다.
하지만 그 이후의 방식이 문제다.
Natürlich kann man nachvollziehen, dass Soldaten ohne Besuch sich benachteiligt fühlen könnten.
Doch entscheidend ist, wie danach mit diesem Problem umgegangen wird.
다른 보완책을 고민하기보다
그냥 제도를 통째로 폐기해버린다.
Anstatt nach ergänzenden Lösungen zu suchen,
wird das gesamte System abgeschafft.
체험학습도 그렇다.
민원이 생길 가능성이 있으면
아예 하지 않는 방향으로 간다.
Ähnlich verhält es sich mit Klassenfahrten oder außerschulischen Aktivitäten.
Sobald Konflikte möglich erscheinen,
entscheidet man sich lieber dagegen.
교사는 학생과 학부모를 두려워하고,
학교는 안전한 것만 선택하려 하며,
행정은 책임질 일을 피하려 한다.
Lehrkräfte haben Angst vor Schülern und Eltern,
Schulen wählen nur noch absolut sichere Wege,
und die Verwaltung versucht, Verantwortung zu vermeiden.
결국 남는 것은
“아무 일도 일어나지 않는 것”이 아니라,
“아무것도 시도하지 않는 것”이다.
Am Ende bleibt nicht etwa
„dass nichts passiert“,
sondern vielmehr:
„dass niemand mehr etwas wagt.“
민주주의는 원래 비효율적이다.
Demokratie ist von Natur aus ineffizient.
시간이 오래 걸리고,
답답하고,
의견 충돌도 많다.
Sie braucht Zeit,
sie ist anstrengend,
und sie bringt viele Meinungsverschiedenheiten mit sich.
하지만 바로 그 과정을 통해 공동체는 서로를 신뢰하게 된다.
Doch genau durch diesen Prozess entsteht Vertrauen innerhalb einer Gemeinschaft.
독일 학교에서의 “1년 동안 아무 일도 일어나지 않았던 시간”은
사실 민주주의가 살아 움직이던 시간이었다.
Das „Jahr, in dem nichts passiert ist“, war in Wahrheit eine Zeit,
in der Demokratie lebendig war.
누군가는 그 시간을 비효율이라고 말할 수도 있다.
하지만 그 비효율을 견딘 덕분에 이후의 학교 운영은 훨씬 단단해졌다.
Manche würden diese Zeit vielleicht als ineffizient bezeichnen.
Doch gerade weil man diese Mühe auf sich nahm, wurde die Schule später stabiler und stärker.
반대로 모든 갈등을 빠르게 제거하는 사회는
겉으로는 효율적으로 보일지 몰라도
점점 서로를 믿지 못하게 된다.
Eine Gesellschaft hingegen, die Konflikte möglichst schnell beseitigt,
mag oberflächlich effizient wirken,
verliert jedoch nach und nach das Vertrauen ineinander.
그리고 가장 먼저 사라지는 것은
아이들을 위한 “좋은 시도”들이다.
Und das Erste, was verschwindet,
sind die mutigen und guten Ideen für Kinder.
학교는 아이들에게 민주주의를 가르친다.
Schulen lehren Kindern Demokratie.
토론, 배려, 다양성, 공동체.
Diskussion, Rücksichtnahme, Vielfalt und Gemeinschaft.
하지만 문득 이런 생각이 들었다.
Doch plötzlich stellte ich mir eine Frage.
우리는 아이들에게 민주주의를 가르친다고 말하지만,
정작 어른들은 민주주의를 살아내고 있는가?Wir sagen unseren Kindern, dass wir Demokratie lehren –
aber leben wir Erwachsenen sie selbst?
민주주의는 정답 맞히기가 아니라
불편한 의견들과 함께 살아가는 연습인지도 모른다.
Vielleicht bedeutet Demokratie nicht, die richtige Antwort zu finden,
sondern zu lernen, mit unbequemen Meinungen zusammenzuleben.
듣고, 기다리고, 설득하고,
때로는 양보하고,
함께 책임지는 연습.
Zuhören, warten, überzeugen,
manchmal nachgeben
und gemeinsam Verantwortung tragen.
어쩌면 지금 우리 사회에 가장 부족한 것은
더 빠른 결정이 아니라
그 불편한 과정을 견디는 힘인지도 모르겠다.
Vielleicht fehlt unserer Gesellschaft heute nicht mehr Geschwindigkeit,
sondern vielmehr die Fähigkeit, genau diesen unbequemen Prozess auszuhalten.
Unsere Lehrkräfte nehmen regelmäßig an Seminaren, die vom koreanischen Staat zur Weiterbildung angeboten werden, teil und wir sind fast alle vom Overseas Koreas Foundation qualifiziert. Lernen Sie mit uns Koreanisch!